温州之窗

当前位置:主页 > 动漫 > 正文

多部国漫海外走红,解读国漫出口的成功要素

作者: 编辑 来源:互联网 发布时间:2017-08-04

┊文章阅读:

  在物质生活越来越丰富的今天,国人对精神生活的需求也在不断提高。人们不再满足于单一的进口“精神食粮”,而开始致力于创造属于自己的作品,我们迅速进入了一个原创作品百花齐放的时代。而随着越来越多的国产作品登上国际舞台,国产漫画也逐步进入海外读者的视野当中。

图片

  国外漫画网站的国产漫画

  国漫产业整体素质的提高,使国产漫画由过去的“圈地自萌”状态逐渐变得开放起来,开始以自信的姿态走出国门,并且被越来越多的国外读者所接受。通过国外读者的评论,我们不难分析出国产漫画能够在海外产生影响并走红的原因。

  受外国人欢迎的“中国元素”

  首先,随着“中国元素”逐步在海外成为流行,“古风”亦成为时下最热门的话题之一。国产漫画之中不乏诸多优秀的古风漫画。诸如《长歌行》、《山海奇谈》、《南烟斋笔录》等作品,不光在国内拥有很高的人气,在国外也同样大受欢迎。

  以夏达作品《长歌行》为例。尽管作品以初唐为背景,讲述的是永宁公主李长歌的成长的故事。但是对于不熟悉中国历史的海外读者而言,接受起来也并没有什么难度。

图片

  《长歌行》在海外漫画网站评分

  这种国外漫画所不具备的“古风”在海外读者看来恰恰是中国特有的“神秘东方元素”。因为对这种东方元素的推崇,很多海外读者宁愿去学习、了解中国的历史架构,也不愿意因为“看不懂”而舍弃一部喜爱的作品。而这种中国特有元素,也成为了中国漫画能够和日本、韩国、美国等漫画巨头较量的资本。

  对中外文化差异的兴趣

  除了古风元素之外,由于中外文化的差异性而产生的好奇也成为了中国漫画在海外大受欢迎的主要原因之一。对于海外读者而言,不仅中国的衣食住行与自己国家存在差异,东西方的文化差异也颇令他们着迷。

  漫画《山海奇谈》就充分体现了这位文化差异性。山海奇谈以中国古籍《山海经》为蓝本,讲述了当山海经中的神兽化成人形来到现代社会后发生的故事。有海外读者自发将其翻译成了英文,译名就是《Modern Life of Immortal Demons》——妖怪们的现代生活。作品通过漫画这种全球年轻人都乐于接受的方式,将《山海经》中完全不同于西方鬼怪的东方神兽展现给了海外读者。

  该漫画衍生出品的《山海奇谈人设画集》被海外读者称赞为“中国版神奇动物在哪里”。

图片

  山海奇谈人设图

  不少该漫画的读者在网上留言讨论中国神话中的神兽与自己所熟知的神话生物之间的联系与不同。

  譬如外国神话中的不死鸟、九头蛇等生物,在我国的神话体系中有更加详尽的记载,但是中国的很多妖怪在外国神话中却从未出现过。这让许多海外读者沉浸在一边阅读漫画一边探索中国文化的乐趣中。

图片

  国外网友点评节选

  当然,这种文化的差异性是客观存在的,如何让海外读者更加透彻地了解中国文化亦成为一个不小的挑战。怎样用简单易懂的方式将中国文化的精髓展示出来,怎样消除这种因文化差异产生的隔阂,还需要我们进行摸索与学习。

图片

  外国读者因文化差异产生的疑惑

  高质量的翻译

  此外,这些成功的作品能够在诸多优秀的漫画作品中脱颖而出,并在海外大放异彩还有一个最重要的因素,那就是高质量的译文。这往往是很多国漫作品出海时最感到棘手的问题。

  《吸血鬼和猎人》在海外的迅速走红,除了该作品本身的内容、质量等因素,不可否认的是其优质的翻译内容也起到了关键作用。因为有本土读者参与到翻译创作中来,才能将更生活化的转译添加进去。

图片

  《吸血鬼和猎人》的中英文对比

  原文中,刚醒来的吸血鬼将电视机听成了“点石鸡”,误以为是一种能吃的东西。而在英文译文中,译者翻译成了Television的谐音Televenison ,Venison是鹿肉的意思,同样表现出了吸血鬼听错之后以为在说一个能吃的东西。完美地复现了原文中因为误听而出现的笑点。

  同理,无论是上述的《长歌行》、《山海奇谈》还是其他热门漫画如《斗破苍穹》、《捉妖记》等,能够在国外同样拥有超高人气的原因亦是出于精良的翻译。

  国漫出口的漫漫长路与光明的未来

  类似的出口漫画不胜枚举。在国力强盛的今天,越来越多的原创作品选择了向海外输出。漫画出口这条路才刚刚起步,前途光明的同时也充满了各种各样的挑战。期望在不就的将来,会有越来越多的优质国漫走向海外,将中国文化传递出去。

  • 网易新闻
  • 新浪新闻
  • 百度搜索
  • 本站科技
  • 搜狗搜索
  • 京东商城
  • 新浪科技
  • 鹌鹑蛋价格
  • 唯美图片